《吕氏春秋》一字千金的传说

犀牛历史 30 0

吕氏春秋·去私

  原文:

    晋平公问于祁黄羊曰:“南阳无令,其谁可而为之?”祁黄羊对曰:“解狐可。”平公曰:“解狐非子之仇邪?”对曰:“君问可,非问臣之仇也。”平公曰:“善。”遂用之。国人称善焉。居有间。平公又问祁黄羊曰:“国无尉 ,其谁可而为之?”对曰:“午可。”平公曰:“午非子之子邪?”对曰:“君问可,非问臣之子也。”平公曰:“善。”又遂用之。国人称善焉。孔子闻之曰:“善哉!祁黄羊之论也,外举不避仇,内举不避子。祁黄羊可谓公矣。”

  译文

  晋平公向祁黄羊问道:”南阳没有地方管,那有谁可以担任它呢?”祁黄羊回答说:”解狐可以担任.”晋平公说:”解狐不是你的仇人吗?”祁黄羊回答说:”君王问的是可以做地方官的,不是问我的仇人哪.”晋平公说:”好啊.”于是就让解狐做了地方官,国内的人民<对解狐>都很称赞.过了不久,晋平公又问祁黄羊说:”国家没有管军事的官,那有谁能担任它呢?”祁黄羊回答说:”祁午可以担任.”晋平公说:”祁午不是你的儿子吗?”祁黄羊回答说:”君王问的是谁可以担任管军事的官,不是问我的儿子呀.”晋平公说:”好啊.”于是又让祁午做了管军事的官,国内的人民<对祁午>也都很称赞.孔子听到了这件事说:”祁黄羊说的话,太好了!推荐外人不回避仇人,推荐家里人不回避自已的儿子,祁黄羊可以称得上公了.”

  外举不避仇,内举不避子。-----------这句话,译文说是:“推荐外人不回避仇人,推荐家里人不回避自已的儿子。”

  我认为译文是错误的。

  仇人解狐被推荐的官是南阳令,只不过是地方官员。

  儿子祁午被推荐的官是国尉,就是军事长官。

  军事决定政治,政治决定谁当地方官。

  所以我的看法是“外举不避仇,内举不避子。”这句话应该翻译成:推荐无关痛痒的外地地方官员不回避仇人;推荐对国家有决定因素的内官不避开儿子。

  这显然不是至公。

  所以易中天先生说的:“举贤不避亲,举贤不避仇。”才能真正算得上是大公无私!

  吕不韦真是老奸巨猾,想出“改动一个字赏千金”的办法。如果改几个字说祁黄羊不公,那就是反对《吕氏春秋》,是要杀头的。但是不改,就把“一字千金”的传说世代传为佳话。

  高!实在是高!

  吕不韦比起赵高的那种“指鹿为马”探人心的方案,要高明得太多了!姜还是老的辣啊~

标签: 一字千金的主人公是谁

抱歉,评论功能暂时关闭!