乐陵以及德州很多明朝移民村庄旧版谱书中记载由“山西省吉米县老山”迁来的记录,如乐陵孔镇东楼村王氏、宁津县后王乡后王村的王氏的谱书均有此记录:“王氏,原籍山西省吉米县老山,明朝永乐年间迁入”。
但是笔者多年考证,山西从无“吉米”县、也无“老山”地名;如据李玉明主编《山西古今地名词典》(山西出版集团、三晋出版社2008年版)和刘纬毅编、郝树侯校《山西历史地名录》计山西带“吉”字地名有:吉昌镇、吉家庄、吉县、吉乡军、吉乡县、吉祥寺、吉州七处带“吉”字的地名而无“吉米”地名,而且这些带“吉”字的地名历史上也从未称呼过“吉米”;地名带“老”字的地名有:老苍岭、老顶山、老汉坪、老君祠、老君洞、老牛湾、老雄山、老爷顶、老爷岭、老爷庙、老爷山、老营镇、老岳顶而无“老山”地名,这些地名也从未称过“老山”;即山西古今从无吉米县,也无老山之地;解放初,原山西省七县划归内蒙古自治区,以及历史上山西与邻省行政区划调整涉及的地方也没有“吉米”与“老山”。
而查“即墨”县青岛、胶东当地发音为“吉米”县,当地人自称即墨为“吉米”,从不像外地人称即墨为“季末(音)”,崂山历史上属于即墨管辖,老山应系“崂山”之误;父老乡亲当年没有文化,祖籍地名只是口口相传,误将原籍即墨县崂山称为”吉米老山“了。
汉字用于地名往往有自己的读音,如山东乐陵应读“唠陵(音)”、河北乐亭应读“唠亭”,都不读“勒(音)”、陕北瓦窑堡应读“瓦窑铺(音)”;如现代史上有名的瓦窑堡会议,外地历史老师一般错误读为“瓦窑保(音)会议”。其实,陕西的四大名产:“米脂的婆姨、绥德的汉,清涧的石头、瓦窑铺(音)的碳”是指米脂县的女人皮肤细腻、白皙,绥德的男人魁梧英俊,清涧的石头坚硬、细腻,瓦窑铺(音)的煤炭烧起来容易生火。。这里”堡“就读“铺(音)。
再就是,古代续谱和撰写村志的前言或跋有固定格式和套话,各村、各姓氏互借谱书、志书抄袭,也容易误抄别人谱书、志书中的原籍等记录,导致以讹传讹。
现崂山居民王姓居民数量第一,崂山王哥庄等更是王氏聚集地。
另我看过竖排线装的旧版谱书记录:乐陵孔镇东楼王氏与宁津后王乡王氏(叔侄)祖先先由“吉米老山”迁京都密云,居二代,迁现址;即这两地的王氏先人先迁北京市密云县,后叔侄两人率家人迁现址的;旧时东楼与后王两村王氏多有来往,互相扶助,至今亲情不断;而东楼村滕氏系“汉朝土著”,当地俗称“土著户”,即明朝之前已居现址的原住民。
德州居民汉朝居民一部分,数量较少,明朝迁入村庄的较多。
标签: 明朝