英国诗人兰德的一首小诗

犀牛历史 35 0

  英国诗人兰德的一首小诗

  Life and Death

  ——Walter Savage Landor

  I strove with none;

  for none was worth my strife;

  Nature I loved,

  and next to Nature, Art;

  I warmed both hands before the fire of life;

  It sinks,

  and I am ready to depart.

  杨绛是这样译的——

  我和谁都不争

  和谁争我都不屑

  我爱大自然

  其次就是艺术

  我双手烤着希望之火取暖

  火萎了 我也准备走了

  绿原是这样译的——

  我不与人争,胜负均不值

  我爱大自然,艺术在其次

  且以生命之火烤我手

  它一熄,我就走

  无名氏这样译的——

  我不与人争,胜负均不值

  我爱大自然,又不会爬树……

  山农评点:杨绛的流畅,就翻译而言,是最好的,但把她自己的优越感带进去了,会让人心理上不是很舒服。绿原的简洁,但翻译得硬了些,没有把那种人生洒脱的悠然味道译出来。无名氏的翻译干脆随性,更自然,其小小的调侃,更有趣些,缺点是背离原诗,自己随意发挥了。还是无名氏更真实吧,做无名氏!

标签: 诗人

抱歉,评论功能暂时关闭!