13世纪蒙古国官修的史书。蒙文名《忙豁仑•纽察•脱卜察安》
(蒙古秘史)。此书原文是畏兀儿体蒙古文,作者佚名。书后识“鼠
儿年七月” “写毕”,对这一年份,学界有不同解释,分别认为是
1228年戊子、1240年庚子、1252年壬子和1264年甲子。
书中记载成
吉思汗先人谱系、成吉思汗生平业绩和窝阔台汗统治时期的历史,个
别内容涉及窝阔台汗以后的史实,可知不是一次成书,而是经过续修
的。原文早已散失,在罗藏丹津的蒙古文史书《黄金史》中还能找到
三分之二左右的佚文,但已经过不少改写,并非全是原貌。
现存的文
本是明四夷馆的汉文本。明初翰林译员出于教学蒙语的需要,用汉字
音写蒙古语原文,逐词傍注汉译,并分段作了节译,题名《元朝秘
史》。明初刻本分正集十卷和续集二卷,《永乐大典》收录本则分十
五卷,所以现行本有十二卷本和十五卷本。全书按明四夷馆的分段节
译共有二百八十二节,学界一般都习惯于按节编序引用。
1936年出
版的《四部丛刊》三编本,不仅影印了质量较好的顾广圻监抄本,还
配有四十一页明刻本残页,是目前最好的版本。
《元朝秘史》从成吉思汗二十二代祖先写起,记载了许多蒙古氏
族和部落的起源。书中突出描述成吉思汗早年的艰难经历和他在战乱
中壮大自己势力,建立蒙古汗国的过程,记载蒙古国南征金、夏,收
服畏兀儿,进兵中亚,远征欧洲的情况。
在这部书中包含关于12、13
世纪蒙古社会状况的丰富资料,涉及当时生产力、生产关系、社会组
织、政治军事制度、部落战争、社会意识等各个方面,是一部重要的
蒙古史典籍。元代的《圣武亲征录》和波斯蒙古汗廷史官修撰的
《史集》,很多材料都与这部书相同,可资相互印证。
但是,书中对某
些年代和史实的记载不确切,有的错乱。作者是褒扬成吉思汗皇家
的,特别倾向于维护成吉思汗第四子拖雷后人的统治权利。
《元朝秘史》是13世纪古蒙古语的典范文献,保存了大量的古词
和古蒙古语特有的语法现象。明翰林译员在对每个单词加注的傍译中
保存了蒙古语古词义,标示了数、格、时制、人称变位等语法形式^
如“骑马每自的行”,“每”(们)表示复数,“自的行”表示自返宾
格,意思是“把自己的一些骟马”;又如“气力与我”,“与我”表示
动词“与”(给予)的第一人称变位,意思是“(我)出力” “(我)
效务”。
依靠这种傍译,许多古蒙古语词语今天才有可能得到正确解
释。音写蒙古语的汉字准确地反映了原文的语音,形成了一套周密的
音标体系。如,用匣、晓母字的声母表示蒙古语h辅音,而傍注
“中”字便表示q辅音(例=忽=hu,中忽=qu);以来母字声母表
示1辅音,而傍注“舌”字便表示I•辅音(例:列:le,舌列=re);
闭音节收尾辅音用小字标出(例:阿惕=al,答勒=dal)等等。
这部
书在历史语文学上的研究价值是很高的。
书中收入了一些传说故事,有许多韵文和使用文学手法的描写,
语言和形象富有草原民族特色。学界公认《元朝秘史》是蒙古民族第
一部文学经典作品。
清以来,中国学者不断从事《元朝秘史》的研究,有史地考证、
版本源流研究、笺证注释等方面的论著,还有两三种现代汉语译本。
《元朝秘史》从19世纪就已流传到国外,现在,日、法、德、俄、
英、美、匈牙利、捷克、蒙古、芬兰、澳大利亚、波兰、土耳其等许
多国家都有研究《元朝秘史》的学者。该书已被全部或部分地译成
德、俄、匈牙利、英、法等文字,日、俄、德、法、匈牙利等国
还出版过拉丁音写原文本。
欧美学者治《元朝秘史》,多以语言研究 为主,训诘、语法分析、语音复原的论著较多,日本则兼顾历史和语 文,研究方面比较广阔。据粗略统计,国内外发表过的关于《元朝秘 史》的各种论著,包括音写和译注,已达三百项以上,作者有百余 人。《元朝秘史》的研究,已经发展成为一个国际性的学术领域。
标签: 元朝